در فرآیند ترجمه، باید متنهای بومی تقویت شود
پردیس مهریز دانشگاه یزد امروز میزبان نشست گفتوگو با «ماهان سیارمنش» مترجم و منتقد ادبی گیلان بود. در این نشست که به صورت مجازی و با حضور دکتر حسین ارسخان، استاد دانشگاه زبان و ادبیات انگلیسی و جمعی از دانشجویان برگزار شد، دربارهی ویژگیهای ترجمهی ادبی و روش ترجمه از این مترجم سوالاتی پرسیده شد.
سیارمنش در جواب این سؤال که چه ترجمهای به عنوان ترجمهی خوب شناخته میشود جواب داد که اتفاق نظری در این مورد وجود ندارد ولی چند مورد حائز اهمیت است. ابتدا اینکه باید به لحن توجه کافی کنیم و سعیمان متوجهی این باشد که اثرمان بوی…