توقف فعالیت انیمیشن دوبله گیلکی در رشت

عدم حمایت‌ها منجر شد:

0 808

استودیو هامون نزدیک به دو سال است که به تولید انیمیشن‌هایی با زبان گیلکی می‌پردازد. امین رضامند، مدیر دوبلاژ استودیو هامون، چندی پیش، در یک ویدئو اینستاگرامی خبر از توقف تولید فعالیتشان داد. تولیدات استودیو هامون در دو انیمیشن ابتدایی با استقبال بسیار خوبی همراه بود اما در انیمیشن سوم چنین اتفاقی رخ نداد. امین رضامند  گوینده رادیو، دوبلور، مدیر دوبلاژ و مدیر تماشاخانه هامون سابق در رشت و مدیر موسسه هامون در تهران و رشت گفتگویی کوتاه با مرور به بررسی این اتفاق می‌پردازد.

تبلیغاتی برای زبان گیلکی نمی‌شود

رضامند در آغاز صحبت‌هایش از انگیزه خود برای شروع این کار به مرور می‌گوید: متولد تهران هستم و مادرم متولد گیلان است. ۳سال است که به رشت آمدم تا از هنر و استعداد هنردوستان گیلانی استفاده کنم. به علت علاقه‌ای که به زبان گیلکی دارم، از این زبان برای دوبله انیمیشن‌ها استفاده کردم. بعدها متوجه شدم که گویا این زبان دارد به دست فراموشی سپرده می‌شود، به همین دلیل سعی بر حفظ و پاسداشت زبان گیلکی، دوبله گیلکی را ادامه بدهم.

رضامند: با توجه به این که به تازگی وارد شهر رشت شده‌ام، نمی‌توانم از ریشه مشکلات صحبت کنم.  اما از آن‌جایی که در بیش‌تر فیلم‌ها و سریال‌ها، به گیلانی‌ها توهین می‌شود یا نقش‌های سطح پایین را به آن‌ها می‌دهند و همین موضوع همواره باعث ناراحتی گیلانی‌ها می‌شود. جالب بود که مخاطبان بعد از دیدن انیمیشن‌ها، دقیقا به همین موضوع اشاره و از ما تشکر کردند که به خوبی به این نکلت دقت شده است و از کلمات زننده استفاده نشده و به گیلانی‌ها هیچ توهینی نشده است.

او درباره اولین فعالیت‌های استودیو هامون ر انیمیشن‌های با دوبله گیلکی می‌افزاید: اولین انیمیشن رئیس مزرعه نزدیک به ۸۰۰۰ مخاطب داشت که در تماشاخانه هامون به اکران آن پرداختیم و گیلانی‌ها هم به خوبی از آن استقبال کردند. دومین انیمیشن که آن سوی پرچین نام داشت هم سال بعد اکران کردیم و نزدیک به ۷۰۰۰ نفر مخاطب داشت.

او با بیان بی‌اطلاعی از ریشه چنین مشکلاتی در استان گیلان اضافه می‌کند: با توجه به این که به تازگی وارد شهر رشت شده‌ام، نمی‌توانم از ریشه مشکلات صحبت کنم.  اما از آن‌جایی که در بیش‌تر فیلم‌ها و سریال‌ها، به گیلانی‌ها توهین می‌شود یا نقش‌های سطح پایین را به آن‌ها می‌دهند و همین موضوع همواره باعث ناراحتی گیلانی‌ها می‌شود. جالب بود که مخاطبان بعد از دیدن انیمیشن‌ها، دقیقا به همین موضوع اشاره و از ما تشکر کردند که به خوبی به این نکلت دقت شده است و از کلمات زننده استفاده نشده و به گیلانی‌ها هیچ توهینی نشده است.

رضامند می‌افزاید: در انیمیشن‌های هامون، به جز رعایت نکات بالا، برای اولین بار در ایران از دوبلور کودک و نوجوان در دوبله‌های انیمیشن استفاده شده است.

این دوبلور درباره حمایت بخش خصوصی می‌گوید: تا به حال درگیلان ندیده‌ام که بخش خصوصی اسپانسر کاری بشود. بعضی از رستوران‌ها پیشنهاد برای اسپانسری دادند اما متاسفانه رقم پیشنهادی آنقدر عجیب بود که بیش‌ترین رقم یکی از رستوران‌های معروف شهر رشت تنها ۲میلیون تومان بود، که بیشتر شبیه یک شوخی بود تا یک جلسه اسپانسری.

او بر حمایت از بان گیلکی تاکید کرده و تصریح می‌کند: با یک سالن مناسب مثل تماشاخانه هامون برای اکران و احترام به مخاطب می‌تواند بسیار سازنده باشد. به سادگی می‌توان با اختصاص چند بنر در سطح شهر از زبان گیلکی حمایت کرد و به تبلیغ آن پرداخت. در رابطه با حمایت‌های دولتی همه ما می‌دانیم که کاری نمی‌کنند و همه گرفتار بی کفایتی برخی مدیران هستیم. در بخش خصوصی نیز هیچ حمایتی از ما نشد.

این دوبلور درباره حمایت بخش خصوصی می‌گوید: تا به حال درگیلان ندیده‌ام که بخش خصوصی اسپانسر کاری بشود. بعضی از رستوران‌ها پیشنهاد برای اسپانسری دادند اما متاسفانه رقم پیشنهادی آنقدر عجیب بود که بیش‌ترین رقم یکی از رستوران‌های معروف شهر رشت تنها ۲میلیون تومان بود، که بیشتر شبیه یک شوخی بود تا یک جلسه اسپانسری.

عدم حمایت از انیمیشن‌ها با دوبله گیلکی

رضامند ادامه می‌دهد: تنها در صورتی می‌توانیم به کار برگردیم که هزینه تبلیغات تامین شود. عدم استقبال از انیمیشن‌های دوبله شده تقصیر مردم نیست بلکه تبلیغات بسیار ضعیف است. از آن‌جایی که هزینه دوبله انیمیشن یک عدد قابل توجه‌ای است و شخصا به عنوان تهیه کننده هزینه‌ها را پرداخت می‌کنم سرمایه‌ای برای تبلیغات نمی‌ماند. به همین دلیل در صورت هزینه تبلیغات شهری برای زبان مادری، می‌توانیم دوباره فعالیتمان را آغاز کنیم. در غیر این صورت متاسفانه نمی‌توانیم ادامه دهیم و مجبور به دوبله فارسی می‌شویم تا هم مخاطب کل ایران را همراه داشته باشم و هم سایت‌های فروش فیلم در این زمینه استقبال بیش‌تری می‌کنند.

رضامند با اشاره به فعالیت استودیو هامون اظهار می‌کند: نزدیک به ۳ سال است که با آموزش هنردوستان گیلانی، این کار انجام می‌شود. در دوبله انیمیشن‌ها، از گویش‌های مختلف استان استفاده می‌شود. روند ما به سمت نمایش‌ها و دوبله فیلم و سریال به زبان گیلکی استدر. دوبلوران هامون در همین مدت توانستند به بهترین‌ها در کار خودشان در ایران تبدیل شوند.

 او در پایان می‌افزاید: سایت‌های فروش فیلم، یا اقدام به خرید فیلم‌ها می‌کنند یا اسپانسر می‌شوند که تعدادشان کم نیست. در وهله دوم اینکه موسسه ما اسپانسر دارد اما چون اسپانسر، غیرگیلانی است، علاقه‌ای به همکاری با آن‌ها ندارم. به نظرم کاری که برای گیلان و گیلانی انجام می‌شود، باید حامی بومی داشته باشد.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.